Erreurs de Traduction
+23
batwing
Biggy
Edmond Tourriol
Benjaaman
Oogie Boogie
Captain-Spidey
Pipo
rachid
Synock
Lanval
Dc.
Tommy
ALIAS
TFP_DeadPoOL
guido carosella
Tibo85
greg
jalhan
donuts
fred le mallrat
Albérich
Mister B
27 participants
- Oogie BoogieModo-Man
- Messages : 4654
Date d'inscription : 10/06/2010
Re: Erreurs de Traduction
Jeu 28 Nov 2013 - 15:06
Cool !
T'as trouvé un titre pour ton sujet ?
Au cas où, je propose :
- Edmond et moi et moi !
- Edmond et Merveilles !
- Un Tour avec Tourriol !
- Attaque Cardiac ! (rapport à son avatar)
:mrgreen:
T'as trouvé un titre pour ton sujet ?
Au cas où, je propose :
- Edmond et moi et moi !
- Edmond et Merveilles !
- Un Tour avec Tourriol !
- Attaque Cardiac ! (rapport à son avatar)
:mrgreen:
- GoryGardien de la Galaxie
- Messages : 5372
Date d'inscription : 14/04/2012
Re: Erreurs de Traduction
Jeu 28 Nov 2013 - 15:45
J'aime beaucoup: "Edmond et Merveilles":supercool:
Re: Erreurs de Traduction
Jeu 28 Nov 2013 - 16:33
Wisdom a écrit:Pour ceux qui n'auraient pas lu ça, Edmond Tourriol a gentiment accepté de répondre à nos questions sur son métier de traducteur. Je vous propose de m'envoyer vos questions. Je ferai un tri, corrigerai les fautes s'il y a lieu, et mettrai tout en ordre avant d'ouvrir un sujet dédié dans lequel il pourra répondre à son rythme! Le sujet sera dans Les Comics Hors des Comics, mais je le redirai le moment venu.
On a pas cette chance tous les jours, alors ne nous en privons pas! À vos claviers!
- T avais combien en dictée à l'école ?
- Comment tu traduis un combat entre Diablo et Diablo ?
- T'es plutot italique ou crochets ?
- Tu t es deja pris une torniole ?
- Est ce que tu simule en traduction ?
Re: Erreurs de Traduction
Lun 2 Déc 2013 - 18:01
Vous avez encore jusqu'à demain pour m'envoyer des questions par MP. J'ouvre le sujet... demain justement... :mrgreen:
Re: Erreurs de Traduction
Mer 4 Déc 2013 - 18:49
Sujet ouvert, c'est ici >>>viewtopic.php?f=10&t=10070
J'envoie un MP à Edmond, il répondra aux questions quand il le pourra. Merci à lui, et à ceux qui m'ont envoyés des questions.
J'envoie un MP à Edmond, il répondra aux questions quand il le pourra. Merci à lui, et à ceux qui m'ont envoyés des questions.
- Edmond TourriolChercheur à S.T.A.R. Labs
- Messages : 66
Date d'inscription : 18/12/2012
Re: Erreurs de Traduction
Mer 4 Déc 2013 - 23:59
Joli. Garde-le au chaud pour quand je serai mort, celui-là. Avec un peu de chance, ça tombera juste.Oogie Boogie a écrit:Attaque Cardiac !
- Mister BAdmin-Man
- Messages : 19860
Date d'inscription : 10/09/2009
Re: Erreurs de Traduction
Lun 3 Mar 2014 - 13:35
Bien que l'Intégrale Spider-Man 1967 soit mieux traduite que les précédentes, il y a des erreurs et des choix de traduction douteux.
D'abord dans le premier épisode, lorsque l'on évoque le départ de Flash, on souligne que le lycée va perdre un de ses meilleurs joueurs, alors qu'il est clairement établi qu'il est à l'ESU à ce moment.
Ensuite, dans l'épisode où Kraven est à la poursuite de Osborn, la mère Geneviève ne prend même pas la peine de traduire certains phrases (comme le très gênant "No comment ?"de Spider-man) ! Sans parler que c'est particulièrement agaçant que de voir que les "Mr"et les "Mrs"n'ont pas été remplacés par des "M."et des "Mme".
D'abord dans le premier épisode, lorsque l'on évoque le départ de Flash, on souligne que le lycée va perdre un de ses meilleurs joueurs, alors qu'il est clairement établi qu'il est à l'ESU à ce moment.
Ensuite, dans l'épisode où Kraven est à la poursuite de Osborn, la mère Geneviève ne prend même pas la peine de traduire certains phrases (comme le très gênant "No comment ?"de Spider-man) ! Sans parler que c'est particulièrement agaçant que de voir que les "Mr"et les "Mrs"n'ont pas été remplacés par des "M."et des "Mme".
Re: Erreurs de Traduction
Dim 9 Mar 2014 - 20:25
Il y en a une très courante, qui me fait toujours marrer.
Cave en anglais qui signifie caverne. Il est bien connu que Batman à son repaire dans une cave à vins. ::
Cave en anglais qui signifie caverne. Il est bien connu que Batman à son repaire dans une cave à vins. ::
- TheRiddlerMembre de Stormwatch
- Messages : 1194
Date d'inscription : 29/09/2013
Re: Erreurs de Traduction
Dim 16 Mar 2014 - 8:33
Je ne sais pas si c'est une erreur de traduction, mais il y a une erreur qui m'a tiquée dans l'intégrale x-men de 1980 : les x-men ont sauvé Kitty Pryde des griffes du club des damnés. Celle-ci explique toute l'histoire, comment les autres x-men ont été capturés...et il y a une petite étoile à la fin de sa bulle qui renvoie à une case où il est marqué : "voir x-men intégrale 1978". Sauf que cette histoire a eu lieu au tout début de ce volume ( ou alors elle a passé 2 ans à courir puis est retourné chez elle comme si rien n'était ! ). Et ils ne sont même pas rendu compte de l'erreur lorsqu'ils mettent la bonne référence ( donc voir ce volume ) pour Cyclope disant qu'ils ont été attaqués à New York.
Re: Erreurs de Traduction
Dim 16 Mar 2014 - 19:09
J'ai [size=85](presque)[/size] rien compris...^^ Ça a dû leur faire la même chose, et ils ont mis ce qu'ils pouvaient...
En fait, j'en sais rien...
En fait, j'en sais rien...
- TheRiddlerMembre de Stormwatch
- Messages : 1194
Date d'inscription : 29/09/2013
Re: Erreurs de Traduction
Dim 16 Mar 2014 - 19:11
Wisdom a écrit:J'ai [size=85](presque)[/size] rien compris...^^ Ça a dû leur faire la même chose, et ils ont mis ce qu'ils pouvaient...
Donc, ils n'auraient pas compris le résumé d'une histoire qu'ils ont traduit... :mrgreen: Et ils ont fait une erreur similaire juste une trentaine de pages après !
- fred le mallratAdmin-Man
- Messages : 29267
Date d'inscription : 17/10/2005
Age : 50
Localisation : Bruges
Re: Erreurs de Traduction
Lun 15 Déc 2014 - 20:27
- Mister BAdmin-Man
- Messages : 19860
Date d'inscription : 10/09/2009
Re: Erreurs de Traduction
Ven 26 Juin 2015 - 17:52
Dans SPIDER-MAN (VOL.5) 4, il y a un cas de traduction littérale signé Watine-Viévard. A un moment, Otto interpelle Spider-Man Noir en le surnommant "cou de tortue", j'ai mis plusieurs secondes à comprendre qu'il faisait en réalité référence au col roulé de ce personnage, appelé "turtle neck"en anglais. Expression qui ne veut absolument rien dire en français, si l'on l'a traduit au mot à mot. Les traducteurs de Panini faisaient pourtant de moins en moins ce type de "grosses"fautes ces derniers temps.
- Bruce BannerMembre de la Garde Impériale
- Messages : 810
Date d'inscription : 23/04/2015
Re: Erreurs de Traduction
Ven 26 Juin 2015 - 19:34
Mister B a écrit:Dans SPIDER-MAN (VOL.5) 4, il y a un cas de traduction littérale signée Watine-Viévard. A un moment Otto interpelle Spider-Man Noir en le surnommant "cou de tortue", j'ai mis plusieurs secondes à comprendre qu'il faisait en réalité référence au col roulé de ce personnage, appelé "turtle neck"en anglais. Expression qui ne veut absolument rien dire en français, si l'on l'a traduit au mot à mot. Les traducteurs de Panini faisaient pourtant de moins en moins ce type de "grosses"fautes ces derniers temps.
Je ne sais pas si elle a déja été relevé, mais dans "batman archives 1964"de panini, le terme "hot line"avait été traduit par "ligne chaude". je me rappelle avoir bien rigolé en lisant ça.
Re: Erreurs de Traduction
Ven 26 Juin 2015 - 19:48
Dans le Spidey de ce mois ci, c'est toujours Watine-Viévard à la trad, mais elle la bien traduit cette fois...
- Mister BAdmin-Man
- Messages : 19860
Date d'inscription : 10/09/2009
Re: Erreurs de Traduction
Mar 10 Jan 2017 - 20:26
C'est marrant, mais avec du recul, je ne comprends pas ce qui me choquait tant dans les traductions de Coulomb ;il n'y a absolument rien de répréhensible là-dedans ! Il est vrai que je suis depuis devenu un adepte de Jehan-Rictus, Simonin, Audiard et San-Antonio, mais je trouve au contraire, que si l'on peut reprocher à Coulomb un manque de rigueur (phrases parfois bancales, pas de relecture), son usage de l'argot ne me paraît en revanche en aucun cas déplacé dans le cadre de comics des années 60. Marvel a toujours utilisé un anglais parlé et populaire dans ses dialogues, c'est une manière d'adapter une atmosphère populaire des années 60 à un public français. C'est un parti pris qu'il faut oser prendre. J'avoue avoir de l'affection pour ce surnom de "Crâne d'alouf"désignant la Torche ! :mrgreen:
Re: Erreurs de Traduction
Lun 24 Avr 2017 - 22:48
Alors là, je ne sais pas si ça entre dans les erreurs de traductions, parce que je ne sais pas du tout ce que c'est et ce que ça vient faire là...
Je parle bien sur de la case en allemand!
J'ai traduit a phrase, et ça correspond bien au dialogue : "Honnêtement? Donc, je ne vais pas mourir bientôt?", mais je comprends pas pourquoi c'est là? Comment peut il y avoir une bulle en allemand dans un comics américain traduit à 99.99% en français? teilleteille321
Quelqu'un? ^^
[size=85](À force de retomber sur des trucs comme ça grâce à mon marathon, je crois que je vais finir par ouvrir un sujet marathonesque...)[/size]
Je parle bien sur de la case en allemand!
J'ai traduit a phrase, et ça correspond bien au dialogue : "Honnêtement? Donc, je ne vais pas mourir bientôt?", mais je comprends pas pourquoi c'est là? Comment peut il y avoir une bulle en allemand dans un comics américain traduit à 99.99% en français? teilleteille321
Quelqu'un? ^^
[size=85](À force de retomber sur des trucs comme ça grâce à mon marathon, je crois que je vais finir par ouvrir un sujet marathonesque...)[/size]
- fred le mallratAdmin-Man
- Messages : 29267
Date d'inscription : 17/10/2005
Age : 50
Localisation : Bruges
Re: Erreurs de Traduction
Lun 24 Avr 2017 - 22:56
Car Panini est aussi en allemagne... c est arrivé sur un autre bouquin
bizarre ca e dit rien alors que je l ai
bizarre ca e dit rien alors que je l ai
- Mister BAdmin-Man
- Messages : 19860
Date d'inscription : 10/09/2009
Re: Erreurs de Traduction
Mar 25 Avr 2017 - 0:27
Je me souviens de cette BD de Namor pour partie en italien alors même qu'il s'agissait de l'édition française ! Cependant, ce qui est étrange, contrairement à ce Namor qui concernait des pages entières et pour lesquelles l'on pouvait suspecter un mélange de pages à l'imprimerie, c'est qu'il ne s'agit ici que d'une bulle unique.
Peut-être le traducteur qui a fait une dépression nerveuse ?
Peut-être le traducteur qui a fait une dépression nerveuse ?
Re: Erreurs de Traduction
Mar 25 Avr 2017 - 1:30
fred le mallrat a écrit:Car Panini est aussi en allemagne... c est arrivé sur un autre bouquin
bizarre ca e dit rien alors que je l ai
Peut être l'un de nous a t'il une réimpression?
En tout cas, que Panini soit aussi en Allemagne n'explique pas la bulle isolée dans un comics VF... :?
Mister B a écrit:Je me souviens de cette BD de Namor pour partie en italien alors même qu'il s'agissait de l'édition française ! Cependant, ce qui est étrange, contrairement à ce Namor qui concernait des pages entières et pour lesquelles l'on pouvait suspecter un mélange de pages à l'imprimerie, c'est qu'il ne s'agit ici que d'une bulle unique.
Oui, c'est ce que j'aurais pensé s'il y avait eu plusieurs pages ou même plusieurs bulles, mais là, effectivement, une unique bulle dans tout le comics... C'est chelou... :grrrr2012:
En tout cas, ça démontre que quelle que soit l'époque, il y a toujours des lacunes, ne serait ce que dans les vérifications. Ils doivent survoler le truc et basta...
- fred le mallratAdmin-Man
- Messages : 29267
Date d'inscription : 17/10/2005
Age : 50
Localisation : Bruges
Re: Erreurs de Traduction
Sam 23 Déc 2017 - 18:26
Intégrale Avengers 1977
Insupportable Belingard
"Tu sais mon nom"
"Tu réduis!"(En parlant de la guêpe)
"Elle me sert de bouclier contre toi"(alors que c est le contraire)
........
Insupportable Belingard
"Tu sais mon nom"
"Tu réduis!"(En parlant de la guêpe)
"Elle me sert de bouclier contre toi"(alors que c est le contraire)
........
- fred le mallratAdmin-Man
- Messages : 29267
Date d'inscription : 17/10/2005
Age : 50
Localisation : Bruges
Re: Erreurs de Traduction
Lun 1 Jan 2018 - 18:23
Bon ca m'a tellement saoulé que j'ai ecris directement à panini.
J'avais pas remarqué qu'on pouvait solliciter des reeditions de tomes introuvables ou la publication d'albums non sortis
http://crm.paninigroup.com/crm/comfr/fr/stage
Je vous en fais part.. ca peut servir.
J'avais pas remarqué qu'on pouvait solliciter des reeditions de tomes introuvables ou la publication d'albums non sortis
http://crm.paninigroup.com/crm/comfr/fr/stage
Je vous en fais part.. ca peut servir.
- phebuscockerMembre des Thunderbolts
- Messages : 3741
Date d'inscription : 02/05/2014
Age : 41
Re: Erreurs de Traduction
Lun 1 Jan 2018 - 19:41
fred le mallrat a écrit:J'avais pas remarqué qu'on pouvait solliciter des reeditions de tomes introuvables ou la publication d'albums non sortis
http://crm.paninigroup.com/crm/comfr/fr/stage
Merci pour le lien ! Ils vont en avoir marre et me mettre dans les spams
- fred le mallratAdmin-Man
- Messages : 29267
Date d'inscription : 17/10/2005
Age : 50
Localisation : Bruges
Re: Erreurs de Traduction
Ven 7 Avr 2023 - 13:50
Captain America Snetinel of Liberty T1 (pour ceux qui ne liraient pas les critiques)
A noter quand même des erreurs de traduction de Laurence Belingard
"L'abattement, comment on le ressent en l'autre et en soi, alors qu'on est au service du pouvoir"pour "I know dévastation. How often people visit it on one another.. and themselves.. in the service of power."(Je connais n'est pas répété à chaque phrase et ca c est un choix mais je trouve la phrase assez incompréhensible même en mettant Je connais au départ)
Eldricht n'est pas traduit. On a l impression qu'on parle de l'arme du chanteur des Sisters of Mercy alors que c est juste une arme étrange et inquiétante.
"Was it God's plan my mother spent her life fullfilling? That I spent my life upholding?""...Dieu a décidé que ma mère passerait sa vie à contenter et moi à régenter?"
Greatest Generation traduit par Génération d'élite quand je cherche il semble que le qualificatif retenu en france soit Génération grandiose
Elle ne fait jamais du mutant ou du Spider-man... j'ai l'impression que quelqu'un m'en veut chez Panini car par contre elle est souvent sur des titres avengers ou que j'aime bien.
A noter quand même des erreurs de traduction de Laurence Belingard
"L'abattement, comment on le ressent en l'autre et en soi, alors qu'on est au service du pouvoir"pour "I know dévastation. How often people visit it on one another.. and themselves.. in the service of power."(Je connais n'est pas répété à chaque phrase et ca c est un choix mais je trouve la phrase assez incompréhensible même en mettant Je connais au départ)
Eldricht n'est pas traduit. On a l impression qu'on parle de l'arme du chanteur des Sisters of Mercy alors que c est juste une arme étrange et inquiétante.
"Was it God's plan my mother spent her life fullfilling? That I spent my life upholding?""...Dieu a décidé que ma mère passerait sa vie à contenter et moi à régenter?"
Greatest Generation traduit par Génération d'élite quand je cherche il semble que le qualificatif retenu en france soit Génération grandiose
Elle ne fait jamais du mutant ou du Spider-man... j'ai l'impression que quelqu'un m'en veut chez Panini car par contre elle est souvent sur des titres avengers ou que j'aime bien.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum