La Traduction chez Lug, Sagedition et Aredit/Artima
+2
fred le mallrat
Mister B
6 participants
- Mister BAdmin-Man
- Messages : 19860
Date d'inscription : 2009-09-10
La Traduction chez Lug, Sagedition et Aredit/Artima
Tue 18 Feb 2014 - 11:32
Tiens, je vois qu'il n'existe pas de sujet sur la question !
Se souvient-on encore de certain nom ? Étaient-ils comme aujourd'hui des traducteurs free-lance ?
Se souvient-on encore de certain nom ? Étaient-ils comme aujourd'hui des traducteurs free-lance ?
- fred le mallratAdmin-Man
- Messages : 29276
Date d'inscription : 2005-10-17
Age : 50
Localisation : Bruges
Re: La Traduction chez Lug, Sagedition et Aredit/Artima
Tue 18 Feb 2014 - 19:00
Non on connait pas..
en kiosque Semic commence a mettre les traducteur en 04/1995 (Genevieve Coulomb et Isabelle Rozier sur Strange par exemple.. Sophie Watine Vievard et Nicole Duclos arrivent sur la fin de Semic)...
Aredit et Sagedition ne l indiquent pas..
Peut etre Mon Journal (mais je crois pas).
Par contre, en librairie tu as les traducteurs deja dans les 70's chez les humanoides associés ou editions du Fromage puis Comics USA, Zenda. et Delcourt dans les 80's...
en kiosque Semic commence a mettre les traducteur en 04/1995 (Genevieve Coulomb et Isabelle Rozier sur Strange par exemple.. Sophie Watine Vievard et Nicole Duclos arrivent sur la fin de Semic)...
Aredit et Sagedition ne l indiquent pas..
Peut etre Mon Journal (mais je crois pas).
Par contre, en librairie tu as les traducteurs deja dans les 70's chez les humanoides associés ou editions du Fromage puis Comics USA, Zenda. et Delcourt dans les 80's...
- Edmond TourriolChercheur à S.T.A.R. Labs
- Messages : 66
Date d'inscription : 2012-12-18
Re: La Traduction chez Lug, Sagedition et Aredit/Artima
Tue 18 Feb 2014 - 20:42
Je me souviens avoir vu des noms chez Sagédition. En tout cas, une chose est sûre, ça n'était pas mieux avant. Arédit et Sagédition faisaient traduire leurs comics par des débiles légers (pas toujours, mais au moins une fois sur deux). Et les traductrices de Lug faisaient vraiment n'importe quoi (j'ai souvent comparé leur travail avec la VO, quand je reprenais les intégrales Marvel pour Panini). Très franchement, on peut dire ce qu'on veut : les vieilles trads avaient du charme, elles utilisaient un vrai français et pas un franglais de merde digne des pires conseils d'administration du CAC40, mais il y avait quand même des erreurs effroyables.
- Mister BAdmin-Man
- Messages : 19860
Date d'inscription : 2009-09-10
Re: La Traduction chez Lug, Sagedition et Aredit/Artima
Tue 18 Feb 2014 - 23:24
Oui, ils n'étaient pas crédités, mais je pensais que dans les archives de ces entreprises, il y aurait des traces de ces derniers ou quelque chose du genre. J'ai un peu regardé sur Google et apparemment ce n'est pas un sujet qui a fait l'objet de beaucoup de recherches.fred le mallrat a écrit:Non on connait pas..
en kiosque Semic commence a mettre les traducteur en 04/1995 (Genevieve Coulomb et Isabelle Rozier sur Strange par exemple.. Sophie Watine Vievard et Nicole Duclos arrivent sur la fin de Semic)...
Aredit et Sagedition ne l indiquent pas..
Peut etre Mon Journal (mais je crois pas).
Oui j'ai lu le TOP BD des Justiciers du Futur et il y a des tournures de phrase difficiles à appréhender du premier coup parfois. ^^Edmond Tourriol a écrit:Je me souviens avoir vu des noms chez Sagédition. En tout cas, une chose est sûre, ça n'était pas mieux avant. Arédit et Sagédition faisaient traduire leurs comics par des débiles légers (pas toujours, mais au moins une fois sur deux). Et les traductrices de Lug faisaient vraiment n'importe quoi (j'ai souvent comparé leur travail avec la VO, quand je reprenais les intégrales Marvel pour Panini). Très franchement, on peut dire ce qu'on veut : les vieilles trads avaient du charme, elles utilisaient un vrai français et pas un franglais de merde digne des pires conseils d'administration du CAC40, mais il y avait quand même des erreurs effroyables.
- VatinosSuper-vilain
- Messages : 239
Date d'inscription : 2014-04-06
Re: La Traduction chez Lug, Sagedition et Aredit/Artima
Fri 18 Apr 2014 - 21:08
Edmond Tourriol a écrit:les vieilles trads avaient du charme, elles utilisaient un vrai français et pas un franglais de merde digne des pires conseils d'administration du CAC40, mais il y avait quand même des erreurs effroyables.
Je pense que ça, c'est valable dans à peu près tous les domaines de nos jours malheureusement
- Mister BAdmin-Man
- Messages : 19860
Date d'inscription : 2009-09-10
Re: La Traduction chez Lug, Sagedition et Aredit/Artima
Fri 18 Apr 2014 - 23:27
J'en parle justement ici :Vatinos a écrit:Edmond Tourriol a écrit:les vieilles trads avaient du charme, elles utilisaient un vrai français et pas un franglais de merde digne des pires conseils d'administration du CAC40, mais il y avait quand même des erreurs effroyables.
Je pense que ça, c'est valable dans à peu près tous les domaines de nos jours malheureusement
viewtopic.php?p=271278#p271278
- TommyAgent d'Atlas
- Messages : 960
Date d'inscription : 2011-04-23
Re: La Traduction chez Lug, Sagedition et Aredit/Artima
Thu 24 Apr 2014 - 15:12
J'avais comparé une fois différentes trads à l'époque où le petit monde sur Internet s'en prenait à une traductrice. J'avais pris un Spidey, un VO et mon intégrale X-Men et je me suis rendu compte, pour la première fois, que les 3/4 du texte n'étaient pas traduits dans Spidey qui résumait (et encore!) la version anglaise.
En soi ce n'est pas gênant, si c'est le parti-pris de Spidey d'alléger le texte sans avoir le désaccord de Marvel, mais pour le coup, j'ai relativisé l'avis de personnes balançant du "c'était mieux avant".
En soi ce n'est pas gênant, si c'est le parti-pris de Spidey d'alléger le texte sans avoir le désaccord de Marvel, mais pour le coup, j'ai relativisé l'avis de personnes balançant du "c'était mieux avant".
- fred le mallratAdmin-Man
- Messages : 29276
Date d'inscription : 2005-10-17
Age : 50
Localisation : Bruges
Re: La Traduction chez Lug, Sagedition et Aredit/Artima
Thu 24 Apr 2014 - 18:48
A l epoque tu modifiais pas aussi facilement la police.... donc il fallait souvent sabrer car en general l anglais fait plus court.
Re: La Traduction chez Lug, Sagedition et Aredit/Artima
Sat 28 Mar 2015 - 21:46
Un des premiers traducteurs crédité chez Lug : Georgette Etienne pour l'album TOP BD 3 LE retour du Jedi. Même Jean Frisano est crédité à la couverture.Et même le lettrage de Maurice Chevalier (?). En comparaison dans le 2 aucun crédit pas même le scénario et le dessin (Starlin annoncé en couverture heureusement).
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum